Monday, September 29, 2008

কেইখনমান কিতাপ আৰু দুজন লিখক

আমি স্কুলত পঢ়ি থকা সময়ত সেই সময়ৰ চোভিয়েত দেশৰ বহুতু কিতাপ আমাৰ বাবে উপলভ্য আছিলে| ৰাছীয়ান মিৰ প্ৰকাশন আদিৰ পৰা প্ৰকাশিত অসমীয়া অনুবাদ সাহিত্য চাগে চোভিয়েত দেশৰ বিভাজনৰ লগতেই বিলিন হৈ গ'ল| যদিও সম্পুৰ্ণ ৰাজনৈতিক কাৰনতেই আমি সূলভ মুল্যত ৰাছীয়ান কিতাপবোৰ পঢ়িবলে পাইছিলো, এই কিতাপবোৰে আমাৰ বাবে এক নতুন জগতৰ লগত চিনাকি কৰাই দিছিলে| এই সুযোগটো চোভিয়েত সমাজবাদৰ প্ৰচাৰৰ নামতেই ভাৰতৰ এই কোণটো পাইছিলেহি| এই ৰাজনৈতিক ভাবধাৰা শুদ্ধ বা ভূল যিয়েই নহওক কিয়, এই কিতাপ বোৰে আমাক পাশ্বাত্য জগতৰ লগত শিশু কালতেই চিনাকি কৰাই দিয়াৰ লগতে পঢ়াৰ আগ্ৰহটোও গঠণ কৰি দিছিলে| এই একেটা কামকেই এতিয়া ধনতান্ত্ৰীক হলীউডে লৈছে চিনেমাৰ যোগেদি|

স্কুলত পঢ়া কালত মোক দুজন লিখকৰ সাহিত্যই মোৰ মন চুই গৈছিলে| তাৰে এজন হৈছে সদা মৰল| এখেতে কেইবাখনো ৰাছীয়ান কিতাপ অসমীয়ালৈ অনুবাদ কৰিছিলে| আমাৰ সমসাময়িক প্ৰায়বোৰ লৰা ছোৱালীৰে এখন প্ৰিয় কিতাপ আছিলে "শ্বিচকিন মই আৰু বহুতো"| সদা মৰলৰ এই সাৱলীল অনুবাদত আছিলে কেইটামান ৰাছীয়ান স্কুলীয়া ল'ৰা ছোৱালীৰ কথা| আমিবোৰে নিজকে বহুসময়ত সেই পঢ়া শুনাত মন নথকা সুদুৰ ৰাছীয়া দেশৰ ল'ৰাটোৰ লগত একাত্ম বোধ কৰিছিলো| সদা মৰলৰ আন এক অবদান মেক্সিম গৰ্কীৰ আত্মজীৱনীৰ তিনিখন্দ| সেই নৱম দশম শ্ৰেণীত থাকোতে গৰ্কীক মই কিমান বুজি পালো নেজানো, কিন্তু ই মোক সমাজ-ৰাজনিতী-সমাজবাদ-ইতিসাহৰ প্ৰতি আকৰ্ষণৰ সৃস্তি কৰিলে

আনজন লিখক হৈছে সত্যেন্দ্ৰনাথ বৰকটকী| মানুহজনে Indian Foreign Service-ত কাম কৰিছিলে হবলা| তেখেতে হিটলাৰ আৰু নেপলিয়ন বোনাপাৰ্টৰ জীৱনী লিখিছিল তিনি তিনিটা খন্দত| এই লিখনিখিনি এটা স্কুলীয়া ল'ৰাৰ বাবে কিমান উপযোগী আছিলে নাজানো, কিন্তু এইকেইখন কিতাপে মোক ইতিহাস আৰু বিষেশকৈ ইউৰোপীয়ান ইতিহাসৰ প্ৰতি অতিকে আকৃষ্ট কৰি তুলিলে| এতিয়াও মোৰ কাৰণে আলেকজেণ্ডাৰ আৰু নেপলিয়ন মানৱ ইতিহাসৰ সকলোতকৈ ডাঙৰ বীৰ/হিৰ' আৰু হিটলাৰ সকলোতকৈ ডাঙৰ খলনায়ক/villain |

মেক্সিম গৰ্কীৰ আত্মজীৱনী, নেপলিয়ন আৰু হিটলাৰৰ জীৱনী কেইখনে মোৰ ভবা চিন্তাক এটা দিশত গতি দি দিছিলে যাৰ প্ৰভাৱ মই হয়টো সদায়েই অনুভব কৰি থাকিম|

সদা মৰল আৰু সত্যেন্দ্ৰনাথ বৰকটকীলৈ এইয়া মোৰ ব্যক্তিগত ধন্যবাদ|

2 comments:

  1. ৰাদুগা, প্ৰগতি প্ৰকাশন ইত্যাদিয়ে সৰুতে আমাক ৰুছ আৰু আন আন বিদেশী সাহিত্যৰ ৰস লোৱাত বেছ সহায় কৰিলে| তাৰে আলম লৈ নেহৰু পুস্তকালয়েও ভাল ভাল কিছুমান কিতাপ আমালৈ আনিলে| শুনামতে প্ৰায়বোৰ ৰুছ কিতাপৰ অসমীয়া অনুবাদ কৰিছিল ৰাছিয়া নিবাসী অসমীয়া হেম শৰ্মাই| পাছত ছোভিয়েট দেশ ভগাৰ পাছত তেখেতে হেনো বহুদিন গুৱাহাটীত নৰিয়া পাটীত পৰি আছিল| পাছৰ খবৰ আৰু নাজানোঁ|যিমানদূৰ মনত পৰে শ্বিচকিন মই আৰু বহুতোখন লিখিছিল এ.নছভে আৰু তাৰ অপূৰ্ব অসমীয়া ভাঙনি কৰিছিল নিশি বৰকটকীয়ে|

    ReplyDelete
  2. প্ৰিয়ংকু, ধন্যবাদ ভূলটো চকুত পেলাই দিয়াৰ বাবে, সদা মৰলৰ নামটো মোৰ ইমানেই মনত থাকি গ'লযে নিশি বৰকটকীৰ নাম একেবাৰেই পাহৰিলো| শ্বিচকিন আমাৰ সৰু কালৰ এখন সৰ্বপ্ৰিয় কিতাপ অছিল যদিও গৰ্কীৰ আত্মজীৱনীয়ে মোৰ মনত বেচ দীঘলীয়া সাঁচ পেলাইছিলে|

    ReplyDelete